中譯出處「卡魯的蔚藍天空」
Every generation 做子女的
Blames the one before 總會對上一代有所抱怨
And all of their frustrations 抱怨他們老愛把受過的一切挫折
Come beating on your door 一再地嘮嘮叨叨
I know that I'm a prisoner 我知道我跳脫不出
To all my Father held so dear 我父親所堅持的一切
I know that I'm a hostage 我曉得我擺脫不掉
To all his hopes and fears 他的深切期望與憂懼
I just wish I could have told him in the living years 卻只能悔恨沒能在他有生之年說出口
Crumpled bits of paper 一團團揉掉的信紙
Filled with imperfect thought 寫滿了表達不完全的念頭
Stilted conversations 生份不自然的交談
I'm afraid that's all we've got 卻似是我們僅存的互動回憶
You say you just don't see it 你說你實在無法理解
He says it's perfect sense 他說這道理再明白不過
You just can't get agreement 在那當下
In this present tense 雙方就是各持己見
We all talk a different language 於是只能各說各話
Talking in defence 對立辯駁
Say it loud, say it clear 大聲道出,清楚表白吧
You can listen as well as you hear 不只是聽見,更需傾聽
It's too late when we die 等到陰陽兩隔
To admit we don't see eye to eye 才接納彼此意見互異就太遲了
So we open up a quarrel 我們大吵了一架
Between the present and the past 為了代溝的隔閡
We only sacrifice the future 在此之後就不再互動
It's the bitterness that lasts 延續的只有痛楚
So Don't yield to the fortunes 別再怨天尤人
You sometimes see as fate 有時只能解釋為命中注定
It may have a new perspective 當時空變遷
On a different day 或許就會有新的領會
And if you don't give up, and don't give in 只要別灰心、不放棄
You may just be O.K. 或許就會釋懷了
Say it loud, say it clear 大聲道出,清楚表白吧
You can listen as well as you hear 不只是聽見,更需傾聽
It's too late when we die 等到陰陽兩隔
To admit we don't see eye to eye 才接納彼此歧異的意見就太遲了
I wasn't there that morning 父親辭世的那個早晨
When my Father passed away 我並不在場
I didn't get to tell him 因此來不及告訴他
All the things I had to say 所有我想訴說的話
I think I caught his spirit 該年稍晚近些的時候
Later that same year 我想我瞭解父親了
I'm sure I heard his echo 在新生嬰孩的哭聲中
In my baby's new born tears 和父親終於產生了共鳴
I just wish I could have told him in the living years 多希望能在他有生之年來得及告訴他
Say it loud, say it clear 大聲道出,清楚表白吧
You can listen as well as you hear 不只是聽見,更需傾聽
It's too late when we die 等到陰陽兩隔
To admit we don't see eye to eye 才接納彼此歧異的意見就太遲了