- 註冊時間
- 2015-5-20
- 最後登錄
- 2025-8-27
- 主題
- 查看
- 積分
- 30451
- 閱讀權限
- 130
- 文章
- 40055
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
   
狀態︰
離線
|
什師意譯裡有「一心不亂」字樣,從前人念這部經,沒有多大問題;現代人念這部經文,確實有問題。在台灣,我還沒有遇到提出這個問題的。
我在美國遇到同修們念《阿彌陀經》,念到「一心不亂」,他害怕了。
我說:「你怕什麼?」他說:「我做不到。做不到就不能成就,那不就白修了?」
「一心不亂」句,在梵文原文經典裡,確實沒有,這是羅什法師意譯的。
玄奘大師是照原文直譯的,當然我們讀起來覺得很不順。可是它的原意保存得很完整,是很有價值的。
原文是「一心繫念」。看到「一心繫念」,我們就放心了。繫念就是掛念、牽掛。什麼都不要牽掛,一天到晚只牽掛阿彌陀佛就行了。
這比「一心不亂」容易多了。
「一心不亂」,確實不容易做到。「一心繫念」,每個人都可以做得到。
你們想想,自己一天到晚牽掛的是什麼,把那些牽掛的換成阿彌陀佛就成功了。
這是真的方便。但是羅什大師譯的並沒有錯。玄奘大師當年到印度去,目的何在?
就是懷疑古人翻的經典可能有錯誤,他要親自到印度去學梵文經典。 |
|