- 註冊時間
- 2005-4-12
- 最後登錄
- 2024-12-26
- 主題
- 查看
- 積分
- 44556
- 閱讀權限
- 250
- 文章
- 27223
- 相冊
- 1
- 日誌
- 20
狀態︰
離線
|
18
其實,我很恨她。
我的恨很明顯,但我從不曾講。
跟她分手之後,我一度對愛情絕望。
但當我想起爸爸和媽媽之間,
我便開始掙扎:
「愛情真的會如爸媽那樣嗎?」
但後來,我感激她。
這一份感激很尷尬,因為我依然恨她。
但我的恨已經不明顯,
因為感激多過了恨。
我明白了我對她的恨其實是對自己的恨,
因為一個對愛根本不懂珍惜的人,
對他有再深的恨,其實都是自己的傻。
所以,以芳,我再也不恨妳了。
因為妳不懂珍惜,所以讓我懂了原諒。
對,是的,她是我第三個女朋友,叫做彭以芳。
之前有提到,她是我在酒館裡認識的。那是朋友的朋友,而我們在第一個清晨就一起牽著手去吃早餐,第二個晚上就一起上床。
我不知道是不是因為幾杯淡酒下肚,言談之中多了一些敢說、行為之間多了一些敢做的情況之下才愛上她的。但我可以向你保證,她是個會很容易讓人在短時間之內愛上的女人。
當你在自以為念過一些書,瞭解一些東西,明白一些道理,可以在同儕之間高談闊論而沒有多少人能反駁你的時候遇見這樣的女子,那麼你只有死路一條,如果她還帶著幾分姿色的話。
我不能否認她的聰明,因為她確實是這樣。她的反應,她的對答,她的動作,甚至連點煙的姿態都能讓你將她天使化。她確實有那種罕見的魅力,也確實讓你坐在她的面前,注視著她的眼睛時,會不小心把幾十隻小鹿關到自己心裡面去放肆的亂撞。
請注意,是幾十隻,不是一隻。
這亂撞的結果是兩敗俱傷,小鹿們屍橫遍野。因為當天晚上我喝得有些微醺,但意識是清醒的,在酒精壯膽的結果之下,我坐近了她的身旁,跟她聊了一聊車子、聊了一聊房子;也聊了一聊瘦子怎麼變成胖子,胖子怎麼變回瘦子。這些題目有營養 嗎?我想不盡然,除了車子房子之外,其他的東西不但連營養都沒有,還可能有細菌。
後來酒館裡播了一首《SOMETHING TO REMEMBER》,那是一首九零年的情歌,她在嘴裡輕輕和著,然後轉頭邀我:「Dance with me. 」,和我跳舞。
整間酒館只有我跟她站在吧台前的一塊不大不小的木地板上跳舞,我也不知道為什麼我會答應跟她一起跳?我後來告訴自己那是因為酒精的關係,沒有酒精在我體內作怪的話我永遠都不會這樣作怪。
「I was not your woman、I was not your friend,
But you gave me something to remember.
.........................
.......................................
We weren't meant to be,
At least not in this lifetime,
But you gave me something to remember.
I hear you still say、Love yourself. 」
她有一句沒一句的唱著,前面那些點點點點成一整行的地方就是她含滷蛋亂哼的時候,她是不是有點醉了我也不知道。不過還好這首歌曾經聽過多次,稍微瞭解她在唱些什麼。
『你知道這是什麼歌嗎?』她晃著身體歪著頭,用微瞇的眼睛看著我。
我知道,這是瑪丹娜的歌。
『喔?你很不錯,知道這是什麼歌。』
知道這首歌就不錯?那我不錯的地方可多了。
『那你知道這首歌的意思嗎?』
大致上瞭解。
『喔?你很不錯,知道那是什麼意思。』
知道意思就叫不錯?那我不錯的地方更多了。
『呵呵呵,』她咬著下唇輕聲的笑著,『那,你把我剛剛唱的那一段翻譯給我聽,我就答應你一個要求。』
答應我一個要求?
『嗯,答應你一個要求。不過....』她的眼神轉變,『不可以是那種會欺負我的要求。』她狡黠的說。
欺負妳的要求?例如什麼?
『其實,你應該要問哪些要求是不欺負我的,這樣才是個體貼的男人。』她輕輕靠
近我的耳朵,在耳畔吐氣說著。
這是她聰明的地方。
她不會回答哪一些是所謂欺負她的要求,因為那會將了她自己一軍。不懂嗎?我再說得清楚一點。如果她回答『像是今晚不准我回家』的話,那表示她其實是希望我有那個魅力可以讓她不想回家的,但她如果明白的直說了,那整個氣氛就不見了。
Ok!我問她,那哪些要求是不欺負妳的?
『像是要我請你再喝杯酒,或是要我再跟你跳一支舞。』
原來這是不欺負妳的要求啊。
『嗯,這樣,你明白了嗎?』
明白,我當然明白。我清了清喉嚨。那我要開始翻譯了。我說。
「I was not your woman、I was not your friend,」意思是「我不是你的女人,我不是你的朋友」。
「But you gave me something to remember.」意思是「但你讓我記住了一些事」。
「We weren't meant to be,」意思是「我們註定了不能相愛」。
「At least not in this lifetime,」意思是「至少這一生不能」。
「But you gave me something to remember.」意思是「但你讓我記住了一些事情」。 |
|