- 註冊時間
- 2004-10-20
- 最後登錄
- 2024-11-14
- 主題
- 查看
- 積分
- 103
- 閱讀權限
- 40
- 文章
- 26
- 相冊
- 0
- 日誌
- 0
狀態︰
離線
|
有人對翻譯的"譯名"直觀認為需要"直譯"也就是"字譯"
本人對於"譯名"拘泥是否非"字譯"感到十分不解
其實翻譯也就是兩種語言的轉換,因受限於該語言的兩個使用群體
風俗習慣,語言使用,表達方式,歷史文化,商業價值的不同而有所差異
追根究柢而言,只是要將其中一群體的表達含義轉換成另一群體可理解並接受的含義
也就是說,並非逐字翻譯另一群體就可理解並接受
以白話來說,就是分拆來看每個就都懂,連起來看的詞句就成了霧裡看花
翻譯未必一定需要"直譯"
有時"音譯"與"意譯"也是必須的,更能使人理解原文所能表達的內涵及意義
版大拘泥於FF系列為何不翻譯成"最終幻想"
沒錯就"字譯"來說是很合理正確的
就此先入為主的觀念,認為台灣的代理商的"太空戰士"譯名十分古怪可笑
很明顯,版大未考慮此譯名的使用地區是"台灣"
其當時譯名出現時的歷史文化,商業價值此兩點版大並未考慮進去
當時的台灣,主機遊戲算是奢侈品,而且多為國外引進
代理商為了有效吸引台灣人數不多的遊戲消費人群
無不絞盡腦汁去想引人注目,耳目一新且印象深刻的遊戲譯名
FF的代理商搶搭當時因科幻影集引起的太空潮流
所以將初代內容近似科幻風格的FF翻譯成"太空戰士"
同理後來的Biohazard翻譯成"惡靈古堡",Street Fighters翻譯成"快打旋風"
此即為商業價值的翻譯帶入點
而之後的系列續作亦以"太空戰士"譯名沿用編號而延續至今
故此80末90後出生的玩家可能都不清楚此段台灣遊戲發展的有趣現象
此文僅希望80末90後出生的,無論"台灣"或是"內地"玩家可以一看
否則相互歧視譯名的爭論還是會延續下去
80初的台灣遊戲玩家 筆
《 本帖最後由 solvent 於 2010-6-27 11:17 編輯 》 |
-
總評分: SOGO幣 + 4
查看全部評分
|